
"Crude pavilion", a masterpiece by Feng
Jizhong, gets its name and possibly also its mood from Tang dynasty poet Liu
Yuxi's poem Lou Shiming, praising simplicity of a building, that is given
soul only by the people inhabiting it. So these dudes playing cards in the
verandah, they are the soul of prof Feng's creation!
The Fangta Garden is built 1978-1981, it includes some historic buildings (the square tower, among others) that are arranged in a sight-for-sore-eyes contemporary garden setting.
The Fangta Garden is built 1978-1981, it includes some historic buildings (the square tower, among others) that are arranged in a sight-for-sore-eyes contemporary garden setting.
Palju on Hiinas pisiasjadesse peidetud luulet. Proovime ühe siin lahti muukida.
Shanghais Songjiangi Fangta aias on professor Féng Jìzhōngi
projekteeritud rookatusega paviljon, millel kummaline nimi - Hélòu xuān - Inetu
paviljon. Ehitis ise on kaugel inetusest, olles oma aja kohta väga edumeelne, tegeledes üheaegselt moodsuse ja traditsiooniloisusega. 1970. aastate lõpp oli Hiinas veel kaugel tänapäeva avatusest, Shanghai ime oli sündimata, suur tüürimees isegi oli alles äsja ohjad käest andnud.
Aga ikkagi see nimi. Nime on andnud hütile tuntud luuletus Tangi ajastu lõpupoole (u 800. a) tegutsenud
luuletajalt Liú Yǔxīlt:
Liú Yǔxī : Kiri hurtsikul |
劉禹錫﹕陋室銘 lòushì míng |
|
Mägi ei pruugi
olla kõrge –
elab seal pühamees, on see tuntud. |
山不在高,有仙則名。 shān bùzài gāo, yǒu xian zé míng. |
|
Vesi ei pruugi
olla sügav –
elab seal draakon, on sel vaim. |
水不在深,有龍則靈。 shuǐ bùzài shēn, yǒu lóng zé líng. |
|
Nõnda on selgi
hurtsikul
vaid mu enese vooruste hingus. |
斯是陋室,惟吾德馨。 sī shì lòushì, wéi wú dé xīn. |
|
Sammal
rohetamas trepil,
heinad eesriietena akendel. |
苔痕上階綠,草色入簾青。 tái hén shàng jiē lǜ, cǎosè rù lián qīng. |
|
Kõnes ning
naerus on siin tarkus,
mida tavainimene ei tea. |
談笑有鴻儒,往來無白丁。 tán xiào yǒu hóngrú, wǎnglái wú báidīng. |
|
Sobib mängida
lihtsat qíni,
lugeda teemantsuutrat. |
可以調素琴,閱金經。 kěyǐ diào sù qín, yuè jīn jīng. |
|
Kõrva ei häiri
vali muusika,
eemal päevatöö kannatused |
無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。 wú sīzhú zhī luàn ěr, wú àndú zhī láoxíng. |
|
Nanyangis oli
Zhuge osmik ,
Sichuanis Ziyuni hütt. |
南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。 nányáng zhūgé lú, xi shǔ ziyún tíng. |
|
Konfutsiuse
sõnad:
Kas see on siis hurtsik? |
孔子云,何陋之有。 kǒngzǐ yún, hé lòu zhī yǒu. |
Nagu Liu rohkem kui aastatuhande taguses luuletuses, annavad ka prof Fengi hütile elu seda tarvitavad inimesed. Sedakorda siis taas nagu elust irdunud vanamehed, kes seal hulkadena kaarte käivad mängimas. Kas on see koht, kus erudeeritud kaardimäng kõlab kokku teemantsuutra lugemisega?
Seletuseks:
Tavainimene - autor on ametnik-õpetlane ja tema maja mõeldud ilmselt teistele temasugustele kooskäimiskohaks. Tavainimene ei tea ju kunstist miskitki.
Päevatöö kannatused - täpsemalt on originaalis mõeldud ilmselt just maetnikutöö põhjustatud kannatusi.
Qín - Hiina siidkeeltega tsitter qín on püsinud praktiliselt muutumatuna viimased 1700 aastat. Hiina haritlaste poolt soositud pillina on sellel instrumendil tihedad seosed mõlema suure hiina filosoofia - taoismi ja konfutsianismiga.
Nanyangis oli Zhuge osmik - Zhuge Liang, 181-234. Zhuge elas tagasitõmbununa oma roomajakeses Longzhongis. Liu Bei, hilisem Shu kuningas käis kolm korda Zhuge onni juures ning alles kolmandal korral nõustus too kuninga vastu võtma ja astuma kuninga teenistusse. Zhuge abiga oli Liu Bei mõnda aega väga edukas. Zhuge on enim tuntud jutustuse the Ruse of the Empty City kaudu. Mängides linnamüüril qini jätab ta vaenlasele mulje, et tühi linn peab olema hästi kaitstud.
http://www.silkqin.com/09hist/other/zhugeliang.htm
Sichuanis Ziyuni hütt - Yang Xiong e Ziyun (53 eKr-18 pKr), tuntud poeet ja õpetlane.
http://www.silkqin.com/09hist/qinshibu/yangxiong.htm
Seletuseks:
Tavainimene - autor on ametnik-õpetlane ja tema maja mõeldud ilmselt teistele temasugustele kooskäimiskohaks. Tavainimene ei tea ju kunstist miskitki.
Päevatöö kannatused - täpsemalt on originaalis mõeldud ilmselt just maetnikutöö põhjustatud kannatusi.
Qín - Hiina siidkeeltega tsitter qín on püsinud praktiliselt muutumatuna viimased 1700 aastat. Hiina haritlaste poolt soositud pillina on sellel instrumendil tihedad seosed mõlema suure hiina filosoofia - taoismi ja konfutsianismiga.
Nanyangis oli Zhuge osmik - Zhuge Liang, 181-234. Zhuge elas tagasitõmbununa oma roomajakeses Longzhongis. Liu Bei, hilisem Shu kuningas käis kolm korda Zhuge onni juures ning alles kolmandal korral nõustus too kuninga vastu võtma ja astuma kuninga teenistusse. Zhuge abiga oli Liu Bei mõnda aega väga edukas. Zhuge on enim tuntud jutustuse the Ruse of the Empty City kaudu. Mängides linnamüüril qini jätab ta vaenlasele mulje, et tühi linn peab olema hästi kaitstud.
http://www.silkqin.com/09hist/other/zhugeliang.htm
Sichuanis Ziyuni hütt - Yang Xiong e Ziyun (53 eKr-18 pKr), tuntud poeet ja õpetlane.
http://www.silkqin.com/09hist/qinshibu/yangxiong.htm
Liu Yuxi came from Henan Province, from
Luoyang. He was an official who passed the highest imperial
examinations when he was twenty and he worked alongside the poet Liu
Zongyuan. Later, he was demoted for political reasons and sent to
work for nine years in a minor position in Langzhou in Hunan
Province. Though he was later recalled to the capital, he continued
to have political problems, offending officials with his satirical
writing, and finding himself again exiled to various postings around
the country, though he ending his life working in a good position as
President of the Board of Rites. He was considered an important poet
in his day, and wrote poetry that showed an interest in adapting folk
songs to poetry (as in the "Bamboo Branch Song" included in
the Anchor Book of Chinese Poetry) along with very strong political
poems. His repeated exile was a direct result of the political views
evinced in his poetry.
Andmeleht
Hütt-paviljon / 何陋轩
Arhitekt: 冯纪忠 / Féng Jìzhōng
Asukoht: Tahulise torni aed, Songjiang, Shanghai / 上海松江,方塔园
Ehitamise aeg: u 1978-81
Liú Yǔxī / 刘禹锡, luuletaja, 772–842, hiline Tangi ajastu